עמוד ראשי  |  התחבר או אם אינך עדיין רשום, הרשם בחינם.
  בלוגר  
אודות
נושאים
עברית  (7)
עברית: רשימת פוסטים

עברית עילגת - מילים מומצאות (1)

22/02/2018 10:40
אבא פולניה
עברית
עודכן 29.3.18

אני מודה שחלק ניכר מהדברים שאני כותב - באים ממני וממחשבותי. לא חקרתי, לא בדקתי. רק הפעלתי קצת חשיבה הגיונית. הפעם על שימוש במילים שלא קיימות והומצאו על-ידי פרימיטיבים, גם אם הם "אומצו" על-ידי רבים בציבור. מי שמשתמש במילים מומצאות ומעוותות אלה, הוא בעיני אדם רדוד מחשבה.
למשל:
מה עושים בתבלינים? מתבלים. אבל יש האומרים "מתבלנים". אצלם הסלט מתובלן. אבל אצלי הוא מתובל, או לפחות צריך להיות מתובל. "לתבל" זה הנכון. לא לתבלן.

ומה עושה פרשן? אני חשבתי שהוא מפרש: נותן פירוש. העבודה/הפעולה שהוא עושה היא לא פירשון. אפשר לומר שהעבודה או הפעולה ואפילו התפוקה היא "פירוש". אפשר לומר גם "פרשנות". זה ראוי ואף זה ראוי. אבל אני שומע שאומרים שהפרשן לא מפרש אלא, רחמנא ליצלן, מפרשן. מפרשן - כמו מתבלן. לא לא ולא. הוא מפרש. הוא לא מפרשן.

ומה עושה קריין? לא תאמינו אבל היום (29.3.18) שמעתי במו אזני הנדהמות שהוא, לא פחות ולא יותר, מקריין. זה נאמר בראיון טלויזיה ולא מפי מישהי בורה (כמנהגי, לא אציין את שמה. אבל אומר שהיא יהודיה ישראלית ומשכילה, שבצעירותה התרועעה עם משורר ערבי מפורסם). לא גבירתי. הקריין קורא. אפשר לומר גם שהוא מקריא. אבל בשום אופן לא מקריין. זה בדיוק כמו שאפשר לומר עליך שאת מדברת עברית או דוברת עברית. את לא מדברנת עברית.

ואיך נקרא לאדם היושב באולפן שידור ומדבר למיקרופון? רוב האנשים יאמרו "שדרן". אבל הוא לא משדרן. הוא משדר ולכן לדעתי צריך לומר שדר. הרי על נהג, לא תאמרו "נהגן" ועל טבח לא תאמרו "טבחן". לכן גם לא שדרן אלא שדר. אשה, אם היתה במקומו, היא שדרת ולא שדרנית. כמו: נהג - נהגת, גנן - גננת, כנר - כנרת, כך שדר - שדרת. הרי לא תאמרו נהגית, או גננית, או כנרית (המנגנת עלי כינור). הכנרית היא ציפור שיר והכתיב היותר נכון הוא קנרית, למרות שגם "כנרית" מקובל. מי שישמע את שירתה יבין מדוע. לכן לא שדרנית אלא שדרת. שדר, כמו נגר, או ספר (במספרה). 
שמא תאמרו: הרי יש חדרן וחדרנית. מדוע, אם כן, לא נאמר שדרן ושדרנית? או לחילופין אם נאמר שדר ושדרת, מדוע לא נאמר חַדָּר וחַדֶּרֶת אלא חדרן וחדרנית? אמת ויציב. הסיבה לכך היא שקשה מבחינה לשונית להבדיל בין חָדַר (פלש אל) לבין חָדָר (סמיכות, כמו בחדר-אוכל) או חַדָּר (מנקה החדרים ואני מתנצל אם יש כאן שגיאות ניקוד). לכן חדרן - טוב. לכן גם חדרנית.

מאותה סיבה לא נאמר "פרש" למי שנותן פירוש אלא פרשן. אם לא כן, אזי לא נבדיל בין פרש המפרש לבין פרש - הרוכב על סוס. לכן פרשן ופרשנית, כמו חדרן וחדרנית. אבל פרש (רוכב) ופרֶשֶת כמו נהג ונהגת, אם כי שמעתי אומרים פרשית ואיני בטוח אם נכון לומר כך.

הדבר נכון גם כדי להבדיל בין ספרן בספריה לבין סַפָּר במספרה. לכן העוסקים בסֵפֶר הם ספרן וספרנית. העובדים עם מספריים הם ספר וספרת. לדעתי לא ספרית, אם כי, שוב, הרבה אומרים כך. והפעולות? לדעתי, שניהם עוסקים בסיפור. לכן, רק כדי שנבדיל בין העיסוקים: במספרה עוסקים בסַפָּרות או בתספורת ולא בסיפור. הם מספרים אותנו. הם לא מספרים לנו. הם לא עושים סיפור - אלא אם התספורת יצאה מקסימה או איומה, אבל זה סיפור במשמעות אחרת. לעומת זאת, בספריה עוסקים בסיפורים - אלה שבספרים.

אבל אמירת "שדר" לא תבלבל אותנו עם כל עיסוק אחר. לכן, לא "שדרן", אלא "שדר".
אבל זו רק דעתי.
המשך יבוא.

ואתם מוזמנים גם לבלוג שלי באתר תפוז.
כתיבת תגובה:
שמכם:

אימייל:

קישור:

תגובה:


הקלד את המספר המופיע בתמונה:

קבלת עדכונים
רוצים לקבל הודעה במייל בכל פעם שהבלוג שלי מתעדכן ?

עדכוני RSS
חיפוש
ארכיון